تحتل مهارة الترجمةأهمية كبيرة حيث تساعد على نقل الثقافات بين شعوب العالم، كما يحتاج الكثير من الطلبة و الموظفين في مختلف المجالات إلى ترجمة التطورات الجديدة التي توصلوا إليها بأكثر من لغة لكي يتمكنوا من الوصول إلى الكثير من دول العالم.
الترجمة عند العرب
شهد العرب الكثير من عمليات تبادل الثقافات، لذا كان من الضروري ترجمة المصطلحات التي يعرفونها من الشعوب الأخرى، حيث أنه في البداية احتاج إلى ترجمة المصطلحات من اللغة الأجنبية إلى العربية، بعد ذلك قام العرب بترجمة المصطلحات من اللغة العربية إلى الأجنبية، لذلك لأصبحت الترجمة تحتل مكانة وأهمية كبيرة لدى العرب.
أهمية مهارة الترجمة
يحتاج العلماء وغيرهم من رجال العلم إلى الترجمة للحديث في المؤتمرات العلمية باللغة الأجنبية، لكي يتمكنوا من توصيل المعلومة للعلماء الأجانب بشكل مباشر، لذا تحتل الترجمة أهمية كبيرة في تبادل الثقافات بين الشعوب المختلفة في اللغة والثقافة، كما قامت بنقل العلم بين الشعوب.
أنواع مهارة الترجمة Translation
نظرًا للأهمية الكبيرة التي تحتلها مهارة الترجمة منذ قديم الزمن يوجد العديد من أنواع الترجمة والتي نوضحها في السطور التالية:
- ترجمة اللغة الواحدة وفيها يقوم الشخص بتوضيح المعني الذي تحمله الكلمات بنفس اللغة التي عليها لتوصيل المعلومة بشكل أوضح.
- أيضًا الترجمة التتبعية والتي يقوم فيها الشخص بترجمة العبارات التي يقولها عدد من الأشخاص باللغة التي يتحدث بها الأشخاص الآخرين.
- الترجمة من لغة إلى أخرى وفيها لابد أن يكون الشخص الذي يقوم بعملية الترجمة على دراية كاملة باللغتين الذي يقوم بترجمتها.
- أيضًا الترجمة التحريرية والتي يقوم فيها الشخص بترجمة النصوص المكتوبة ولكن مع مراعاة عدم الخروج عن النص الأصلي.
- الترجمة الشفهية وفيها لابد أن يتميز المترجم بالسرعة الكبيرة في الترجمة لكي يتمكن من توصيل الفكرة المراد نقلها من شخص لآخر.
- كما توجد الترجمة الفورية والتي يكثر استخدامها في المؤتمرات الكبيرة ولكن لابد من أن يلتزم المترجم فيها بالتحدث باللغة الرسمية.
- الترجمة المنظورة وهي التي يقوم فيها المترجم بتحويل اللغة المكتوب بها النص إلى اللغة التي يرغب الشخص فيها.